Tibetan-English Dictionary
The most valuable dictionary of Tibetan yet written. It cites examples of usage and copious references to dialect variants (both in the text and in the tables on pages XVI to XXI). It also lists alternative verb forms, points out some Sanskrit equivalents, and at least attempts to identify numerous loan-words (succeeding often). It remains unique in the West in its citation of textual sources. (Michael Walter and Manfred Taube 2006-05-15, revised by Bill McGrath 2008-01-03)
This dictionary is a revision of the author's handwritten Handwörterbuch der tibetischen Sprache. Sources include SCHROETER (A Dictionary of the Bhotanta or Boutan Language), de KŐRÖS (Essay towards a Dictionary) and SCHMIDT (Tibetisch-deutsches Wörterbuch). The first Tibetan dictionary of real caliber. Textual authorities are often cited, but not quoted. The list of abbreviations is vague enough to make confirmation of the citations hardly possible. Sources include Identifiable literary sources include Taranata's rgya gar chos 'byung /, and the Milarepa mgur 'bum/ and rnam thar/. Lexical sources include the Li shi gur khang /, and the za ma tog. The rgyal rabs/ mentioned is presumably the rgyal rabs gsel ba'i me long /. FOOTNOTE BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES Dialect forms are marked, as well as loan words. Parts of speech are only sporadically marked. (Nathan Hill, revised by Bill McGrath 2008-01-03)
Copies in both Alderman Reference room and general stacks. This and Das are the two main early Tibetan-English dictionaries. Opinions vary about this volume. Entries are in old style European transliteration, which is frustrating, but there are also a wealth of insights into odd terms and perhaps a better feel for the semantics of the language than in Das. Beyer makes a point of praising this dictionary in his recent grammar, and some have criticized Das (who extensively borrowed from Jaschke) as "Jaschke plus mistakes". (David Germano 2007-12-13, revised by Bill McGrath 2008-02-06)